?

Log in

Vietnamese Translation
AC&M Translation ? 
28th-Feb-2009 02:29 pm
Hey everyone. I was wondering if someone could help me translate this song from AC&M.

It's not a very long song, but my Vietnamese skills are very poor and I can barely make out stuff from the online automatic translations.

The link to the lyrics and the song is here
http://music.yeucahat.com/song/Vietnamese/5300-Thanh-Pho-Suong~AC-M.html

And here is the lyrics in case you would rather not click the link.


Tôi chết trong em bao giờ
Mỗi sớm sương bay thành phố mơ
Nỗi nhớ lang thang chiều mùa đông
Mùa đông dài đến vạn ngày.

Đong mãi cơn đau tôi dài
Mưa gió đi ngang vùng mắt ai
Tôi vẫn say như ngày em xa
Cạn mưa rồi đến ngày tàn.

Như khói bay vòng những chiều nắng phai
Mùa thu xếp áo gió cuốn then cài
Mưa nắng 2 mùa 2 mùa nhớ quên
Em đã xa xôi những muôn trùng mây.

Bên núi bên đồi ôi thành phố sương
Lời ca rũ lá mưa xóa mưa nhoà
Mưa xóa mưa nhoà trăng vàng cút côi
Em đã mây trôi những muôn trùng xa.

Biển khơi phía sau người không ngoái lại
Chỉ có sương chan hòa ban mai
Tôi đi tìm đời tôi những chuyến xe
Đi cho trọn trời đất xót xa.


Thanks~

Comments 
12th-Mar-2009 08:08 am (UTC)
Very loosely translated:

I die in you when
every early fog flies over the dreaming city
Nostalgia wanders through winter afternoons
Winter stretches to 10,000 days.

Continuously counting out my long pain
Rain and wind go straight across one's eyes
I'm still drunk like the day you went away
The rain has already dried up and the day dissolves.

Like smoke flying around, sunny afternoons fade away
Autumn arranges shirts, the wind fastens the latch
Rain or shine*, two seasons, two seasons to remember and forget
You were far away beyond tens of thousands of overlapping clouds.

Next to the mountain, next to the hill, oh dewy/foggy city
Lyrics call the leaves, rain wipes away, rain obscures
Rain wipes away, rain dims the waifish golden moon
You were clouds floating across tens of thousands of limitless separations.

The main sea behind, don't turn back
There's only dew bathed in earliest morning
I go in search of my life, trips (by vehicles)
through all of heaven and earth with heart rent.

*In Vietnamese, this phrase means "unfavorable conditions" or "the hardships of life" and not just "a variety of weather" like in English.
12th-Mar-2009 10:37 pm (UTC)
Thank you so much!!!
This page was loaded Mar 24th 2017, 7:52 pm GMT.